January 28, 2012

Poireauter.

Xavier pulled out two expressions this week that really got me - the second one made me laugh like crazy:

1. "On peut rentrer comme dans un moulin." (We can get in like going into a windmill). Xavier said this about the hospital when we were recently there for a birthing class. It is an idiomatic expression that means anyone can get in - no security, no restrictions.

2. " Je n'ai pas envie de poireauter comme ça." (I don't want to leek [stand around and wait] like this). For the life of me, I could not pick out the verb he had just used in his phrase when he said this, so I asked him to review. He looked at me like it was obvious, told me it was poireauter and when I still looked confused (I did not know this verb), he said, "You know, it comes from - poireau - the one who stands tall, is white and green and has white hair coming out the bottom." At this point, it still wasn't clear he was referring to a vegetable, but when I realized it I had to cross my legs not to pee from laughing. Apparently, leeks (poireau) have a clear relationship with waiting in French, which is not at all clear to me. Furthermore, the full idiomatic expression is "poireauter 107 ans" (to leek for 107 years) - the time it took to build Notre Dame. (Even stranger is the relationship between leeks and Notre Dame).

Also, leeks are not the only idiomatic vegetable reference in French. Carrots have their phrase too: carotter is to steal something from someone in French. Again, the relationship between carrots and stealing is flustering.

Others include:

"Je n'ai plus un radis" (I don't have a radish left) - I am totally broke.

"C'est la fin des haricots !" (I'm out of beans) - I'm in deep trouble.

9 comments:

Jill said...

I love all these sayings involving vegetables. Very healthy.

Xtreme English said...

is this related to Hercule Poirot (same sound)....the BELGIAN detective?? who knew Agatha Christie had a sense of humor??

Elaine R. said...

Hello Emilie! I just found your blog–and I can't even remember how–but I just loved this post and had to say hello!

I have a question for you: how good was your French when you met Xavier? And did you start speaking French together immediately? (I'm learning Croatian and am dating a Croat, but we're not so good at speaking Croatian together... shame on us.)

Emilie said...

Hi Elaine, my French was school/university French. We met in 2006 (almost never spoke French), moved to Paris in 2007 and then started to speak some French - stayed until 2010 (during this time I actually learned French and spoken French) and now today flow easily between French and English. We often speak in our own languages to each other as well. It definitely took years for us to speak French together. We met in English in New York...

D1Warbler said...

Your language journey is fascinating -- especially the part about now speaking in your own languages together. Cool!

Amber said...

Not a vegetable, but I always found use of the expletive "boeuf!" rather curious.

Elaine R. said...

Very cool! Thanks for the response. It gives me hope and reminds me to relax a bit... language learning takes time!

Jano-Fred said...

Bonjour Emilie,
Eh oui, la langue française recèle des surprises. Effectivement, on prend les légumes pour exprimer une certaine impatience, qu'on n'a plus d'argent et autres expressions dites familières qui peuvent sembler étranges, voire incompréhensibles pour un étranger. Ne t'inquiète pas, nous avons le même problème avec les italiens. Un exemple : pour souligner quelque chose, nous usons de l'adverbe vachement (qui n'existe que dans la langue orale). Un italien me faisait remarquer qu'il ne se voyait pas dire vacamente (prononcer vacamenté). J'illustre : c'est vachement bien (pour dire que c'est chouette (tiens, un animal qui sert de biais pour exprimer qu'on aime)). Ça donnerait en italien (ce qui n'aurait aucun sens) è vacamente bene.
Ceci dit, si l'on biaise à travers les légumes, les animaux ou les plantes, les anglais n'en passent-ils pas eux-aussi par des expressions qui, traduites littéralement, nous apparaissent à nous français ridicules. Un exemple : it's rain cats and dogs (il pleut des chats et des chiens). Chez nous, il y a plusieurs expressions pour parler de la pluie. Il crachine (petite pluie fine qui ne mouille pas), il pleut averse (forte pluie), il tombe des cordes (une vraiment vilaine pluie), il tombe des seaux (encore une pluie violente). Un langage relativement imagé qui prouve au oins que la langue française n'est pas morte et même qu'elle est bien vivante. Ce qui est rassurant car quand on est français, on apprécie généralement la fantaisie que nous autorise le langage familier.
Je goûte particulièrement que tu sois confuse de n'avoir pas compris tout de suite. Si je parvenais à m'exprimer dans ta langue comme tu le sais le faire dans la mienne, nous serions à égalité. Hélas pour moi,je ne suis pas douée : les langues latines me conviennent mieux.
Bonne journée et grosse bise à Colette

Jano-Fred said...

Oui, oui, je reviens toujours sur les lieux de mes crimes en prose. Dans les expressions pour exprimer qu'il pleut vraiment très fort, j'en ai zappé une à base animale : il pleut comme vache qui pisse. Eh oui ! Si jamais tu as regardé quand une vache se laisse aller, tu ne peux que constater que c'est du genre dru, vraiment dru, d'où comme vache qui pisse. Elle n'est pas belle, celle-là ?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...